(Bang-e-Dra-126) Explanation of Dua – Prayer
Book: Sharah Kuliyat-e-Iqbal
Explanation / Interpretation (Tashreeh): Janab Israr Zaidi
Meaning of Difficult Words: Janab Nisar Akbar Abad
Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De
Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De
Lord, fill the Muslim’s heart with a desire so fervent
That it will set his heart aflame and stir his soul.
Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De
Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza
Light up again every speck of dust in the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands.
Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De
Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De
Give piercing vision to those deprived of sight,
and show to others what I have seen.
Bhatke Huway Aahu Ko Phir Soo’ay Haram Le Chal
Iss Sheher Ke Khugar Ko Phir Wusaat-e-Sehra De
Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city ‐ Give it back the vastness of the desert.
Paida Dil-e-Weeran Mein Phir Shaurish-e-Mehshar Kar
Iss Mehmil-e-Khali Ko Phir Shahid-e-Laila De
Stir up again the ruins of the heart with a commotion like judgment Day.
Let this empty litter once again seat a sweetheart ‐ a Layla!
Iss Dour Ki Zulmat Mein Har Qalb-e-Preshan Ko
Woh Dagh-e-Mohabbat De Jo Chand Ko Sharma De
In the darkness of this age give to every troubled heart
Scars of love that would shame the moon.
Riffat Mein Maqasid Ko Humdosh-e-Surraya Kar
Khuddari-e-Sahil De, Azadi-e-Darya De
Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore, But the freedom of the sea.
Be Lous Mohabbat Ho, Bebak Sadaqat Ho
Seenon Mein Ujala Kar, Dil Soorat-e-Meena De
Let love be selfless and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light‐Make our hearts clear as crystal.
Ehsas Anayat Kar Asaar-e-Mosibat Ka
Amroz Ki Shuarish Mein Andesha-e-Farda De
Enable us to foresee the calamity that is coming;
In the midst of today’s upheaval give us a vision of tomorrow.
Main Bulbul-e-Nalan Hun Ek Ujre Gulistan Ka
Taseer Ka Saa’il Hun, Mauhtaj Ko, Data De!
I am a nightingale making my lament, I am from a garden which has been ravaged.